Site stats Самые забавные переводы названий известных фильмов — Страница 2 — Brain Berries

Самые забавные переводы названий известных фильмов

Advertisements

Кинопрокатчики – люди с большой фантазией. Часто они дают фильмам смешные, а иногда и очень странные названия. И это вызывает волну негодования среди российских киноманов. Но все не так плохо. Такие курьезы случаются во всех странах. Мы собрали подборку сногсшибательных переводов названий голливудских картин на разные языки мира.

 

 

Men of Honor
Русский перевод: «Военный ныряльщик»
Дословный перевод: «Люди чести»

 

 

Leon: The Professional
Русский перевод: «Леон»
Китайский перевод: «Этот мужчина не так холоден, как он думал»

 

 

Grease
Русский перевод: «Бриолин»
Перевод для аргентинских кинозрителей: «Вазелин»

Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Русский перевод: «Вечное сияние чистого разума»
Итальянский перевод: «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу»

 

 

Pretty Woman
Русский перевод: «Красотка»
Израильский перевод: «Женщина в красном»

 

 

Home Alone
Русский перевод: «Один дома»
Китайский перевод: «Мама, я пропустил самолет»

Jaws
Русский перевод: «Челюсти»
Французский перевод: «Зубы из моря»

 

 

Breaking Bad
Русский перевод: «Во все тяжкие»
Словацкий перевод: «Метовый папа»

 

 

No Strings Attached
Русский перевод: «Больше, чем секс»
Дословный перевод: «Без обязательств»

Anna Karenina
Русский перевод: «Анна Каренина»
Перевод для зрителей Африканских стран: «Она бросилась под поезд»

 

 

Free Willy
Русский перевод: «Освободите Вилли»
Китайский перевод: «Очень могучий кит взмывает в небо»

 

 

G.I. Jane
Русский перевод: «Солдат Джейн»
Китайский перевод: «Дьявольская женщина-солдат»

Leaving Las Vegas
Русский перевод: «Покидая Лас-Вегас»
Японский перевод: «Я пьяница, а ты проститутка»

 

 

Little Fockers
Русский перевод: «Знакомство с Факерами-2»
Тайский перевод: «Зять-простофиля, энергичные внуки, озлобленный тесть»

 

 

Bad Santa
Русский перевод: «Плохой Санта»
Чешский перевод: «Санта-извращенец»

Die hard
Русский перевод: «Крепкий орешек»
Дословный перевод: «Умри, сражаясь»

 

 

The Sixth Sense
Русский перевод: «Шестое чувство»
Китайский перевод: «Он привидение!»

 

 

Some like it hot
Советский перевод: «В джазе только девушки»
Дословный перевод: «Некоторые любят погорячее»